personal name phrase standard name phrase (xìngmíng) alias (biéhào) another name (bié míng) standard name phrase (xìngmíng) clan name (xìngshì) given name phrase (míngzì) military title of honor (huihào) given name phrase (míngzì) given name (míngzì) generational name (bèifen zì) generational name (bèifen zì) given name (míngzì) alias (biéhào) primary alias (zì) Buddhist monk name (fǎ hào) posthumous alias (shì) primary alias (zì) assumed name (zì) generational name (bèifen zì) generational name (bèifen zì) assumed name (zì) Buddhist monk name (fǎ hào) monk name (fǎ hào) class name posthumous alias (shì) personal name (huì) official title (shì) imperial shrine alias imperial shrine alias personal shrine name (miàohuì) official shrine name (miàohào) another name (bié míng) nickname (wàihào) pet name (xiǎomíng) milk name (nǎimíng) alias (biéhào) another name (bié míng) Buddhist monk name (fǎ hào) given name phrase (míngzì) personal name phrase posthumous alias (shì) primary alias (zì) standard name phrase (xìngmíng) imperial shrine alias alias (biéhào) another name (bié míng) Buddhist monk name (fǎ hào) given name phrase (míngzì) personal name phrase posthumous alias (shì) primary alias (zì) standard name phrase (xìngmíng) imperial shrine alias assumed name (zì) class name clan name (xìngshì) generational name (bèifen zì) given name (míngzì) military title of honor (huihào) milk name (nǎimíng) monk name (fǎ hào) nickname (wàihào) official shrine name (miàohào) official title (shì) personal name (huì) personal shrine name (miàohuì) pet name (xiǎomíng) assumed name (zì) class name clan name (xìngshì) generational name (bèifen zì) given name (míngzì) military title of honor (huihào) milk name (nǎimíng) monk name (fǎ hào) nickname (wàihào) official shrine name (miàohào) official title (shì) personal name (huì) personal shrine name (miàohuì) pet name (xiǎomíng)

1.12 A grammar of personal names in Chinese In China (and Hungary) the given names follow the surnames. Such an arrangement in the so-called sinotypic cultures must be characterized by a different set of phrase structure rules. The sinotypic pattern is exemplified in the following set of PS-RULES. The intended interpretation for the categories of names in China are found in some detail in the glossary.

PS-rule O-1
PS-rule O-2
PS-rule O-3
PS-rule O-4
PS-rule O-5
PS-rule O-6
PS-rule O-7
PS-rule O-8
PS-rule O-9

The reader will notice that I have placed a number of class designations to the right of the relevant categories. Not knowing Chinese is a severe handicap to choosing classes that will fit with the rest of the grammar. Each one given seems to be one that best divides the content and social context of the categories that branch from the one provided with the label.

Sinotypic Non-terminal Category Symbol
CategoriesExamples
non-terminal categoriesnon-terminal category examples

Sinotypic Terminal Category Symbols
CategoriesExample(s)
terminal categoriesterminal category examples

ordering of PS-rules